2011年4月5日火曜日

【「believe in」】

前回まで、「信じる」話や、それに伴う「責任」、「コミットメント」、「思い」の話をしてきましたが、今回は英語の字面や解釈から。

●「believe in」

日本語の「信じる」という言葉は英語だとbelieveとかtrustとかいろんな単語や熟語がありますが、重くて深いのはやっぱる「believe in」ではないかと思います。

辞典によれば …の存在を信じる、信仰する、みたいな定義がのっています。 なので「believe in」 に続く言葉は、GodやMiracle、Reincarnation、Ghost、Buddhism、Democracy、Loveやら、神や宗教や愛やら主義主張、崇高な概念な多くなります。

一方、「believe in」から「in」をとった、そもそもの「believe」という他動詞は、もう少し軽い感じのようです(文法的な解説はしませんし、できません)。 ある参考本によればbelieveの基本概念は「to feel sure」であるとありました。ロジックではなく感性で確かだと感じること、どうも、それがbelieveなんですね。

辞書によればbelieveの意味は、“〈話などを〉信じること/信じていること、(但しその内容は真実とは限らない)”とあります。

例文) I believe a story 話をほんとうだと思う。  
例文)I believe you. ごもっともです,そうですとも。
君の言うことは信じるよ。

、、、believeと言いながら、信じきっていない感じさえ伝わってきますよね。

でも「believe in」になると、そうはいきません。believeにinをつけると“faith”が加わるらしいです。faithというのは信念、信条、信頼、信仰、確信、、、です。 

真実として、疑いなく信じきっているということになるんですね。


0 件のコメント:

コメントを投稿